Vengo por primera vez a Alemania y aunque tenía el idioma totalmente en el olvido después de hablerlo estudiado por algunos años en el colegio, me encuentro con la novedad de no entenderlo.
Al principio pensé "¡seguro! que es porque como no le he practicado por más de 14 años, ha de estar un tanto oxidado".
Pero pasaron casi 3 meses tomando clases y seguía con la misma conclusión y como esto ya me estaba pareciendo un poco extraño, le hice la consulta a mi profesora, quién por suerte, es muy buena persona, bueno, no fue realmente una consulta, fue casi un comentario desesperado "cuando estoy en la calle, comprendo muy poco, por no decir nada, de lo que la gente habla".
"Es el 'pfälzisch' (pronúnciese como felsish)" respondió sonriente y mi comentario se convirtió en el tema a tratar en clase.
Resulta que lo que nos enseñan en la escuela, los libros, internet, maestros, se llama alemán, pero el común de los mortales le dice "Hochdeutsch" (jojdoich) y de ahí cada Bundesland tiene un dialecto. Yo vivo en la Bundesland de Rheinland-Pfalz (Railandfals o lo que traducido sería la tierra del Rin y Palatino) y aquí se habla pfälzisch, pero no felices con esto, en cada ciudad o pueblo (dorf), tienen sus propias terminaciones, palabras o mejor dicho, la conocida jerga.
Nos comentaba la maestra, que el problema es tan grave, que hay ocasiones donde la gente sólo al ir de pueblo al otro, cambian su forma de hablar y con ella, su comprensión. Lo cual si lo analizo, muy por encima, se convierte un problema ideomático del país, interfiriendo mucho en mantener una comunicación unificada.
Muchos dirán, bueno, el castellano no es la maravilla más grande de comprender y más aún lo dirán todos aquellos que han podido ver el video "Qué difícil que es hablar el español", en donde de manera entusiasta dos personas componen una canción para recordarnos, lo que siempre hemos sabido, de que cada país tiene sus palabras o frases establecidas para identificar situaciones, eventos, personas, cosas, pero de lo que sí estoy segura, es de que todos, en habla hispana, nos entendemos por lo menos en 70% a 80%, porcentaje que no se manifiesta en la comprensión de los dialectos en Alemania.
Por lo que he leído, los diferentes dialectos, aparecen principalmente por la segmentación, no sólo por su geografía, zonas montañosas, costas, limitación con otros países, etc., sino también por la segmentación del país como tal, la zona agrícola, la zona comercial, la zona industrial, entro otros y con esto la aparición de subculturas entre los habitantes y su forma de comunicarse.
Siendo el tema mucho más amplio he interesante de lo brevemente mencionado, hay que rescatar que como extranjero vivo una gran complicación al querer integrarme, entablar amistades y otros temas que seguro el tiempo podrá solucionar, pero como país, realmente me parece preocupante que siendo tan grande, lleno de avances tecnológicos y ciencia, gocen de esta falta de comprensión entre su misma región, ... a lo mejor por eso han avanzado tanto en lo que hacen, seguro la gente no se integra con sus compañeros de trabajo, situación que culturalmente se brinda con mucha naturalidad entre hispanos.
* Para los hispanos que estamos en esta etapa de integración y aprendizaje, le adjunto esta página que descubría, para aprender alemán on-line y gratis, hecha especialmente para las personas cuya lengua materna es el español. Hay algunas lecciones en donde no sólo pronuncian Hochhdeutsch, sino que brindan ejemplos de pronunciación según la Bundesland. ¡Disfruten!
_____________- Un artículo interesante y amigable (está en alemán) en caso que deseen leer un poco más del tema.
===
Recuerden seguirme en twitter: @caminosclaros y hacerse fan de lo que comparto a diario en Facebook
No hay comentarios:
Publicar un comentario